29 de marzo de 2013

Diversión en una lavandería china







Der Blaue Engel (El ángel azul, 1930), Josef von Sternberg

Diversión en una lavandería china es el título que Josef von Sternberg puso a sus memorias. Luego, cuando los responsables de la revista “Film Ideal” decidieron traducirlas y publicarlas en 1958, le colocaron el mucho más prosaico –y baziniano- de “Cine y Realidad”. Las páginas 146 a 163 de esta edición están dedicadas a relatar casi en exclusiva su conflictiva relación con Emil Jannings. El primer actor del teatro alemán y estrella del cine silente va a debutar en el cine sonoro. El productor Erich Pommer decide traerse al vienés de nacimiento pero norteamericano de adopción Sternberg a los estudios alemanes de la Ufa para que ruede Der Blaue Engel / The Blue Angel en doble versión alemana e inglesa.


La novela de Heinrich Mann en que se basa la cinta, “Professor Unrat”, tiene, a decir del propio Sternberg, poquísima relación con lo que se ve en pantalla. El planteamiento inicial sería similar –un honorable profesor termina casado con una cantante de vida dudosa que le engaña– pero el desarrollo lleva, en la novela, al profesor a entrar en el mundo de la política y convertirse en un jugador que utiliza a su mujer para sus trapicheos. Finalmente, ambos terminan en manos de la policía.



Además de actualizar la acción, situándola en un cabaret conocido como El Ángel Azul, y de rebautizar a la cantante como Lola-Lola, Sternberg idea una segunda parte en la que el profesor debe tomar el puesto del payaso (Reynhold Bernt). Después de perder su trabajo y descender todos los peldaños de la escala de la humillación –vender las postales de Lola-Lola desnuda y asumir el puesto del payaso…– el mago Keipert (Kurt Gerron) ejecuta la puntilla: van a volver al Ángel Azul, el cabaret al que el profesor Rath juró no regresar jamás.


Da igual. Vuelve prendido de las piernas de Lola-Lola y Keipert lo utiliza como asistente. Coloca la chistera en la cabeza del augusto bajo la cual hará aparecer una paloma viva. Luego, mientras un cliente seduce a su mujer tras el escenario y el mago se dedica a estamparle huevos en la cabeza, el profesor Rath lanza enloquecido el canto del gallo e intenta asesinarla.


Marlene Dietrich interpreta varias canciones de Friedrich Hollaender en los reducidos escenarios de los cabarets. Aquí aparece ya toda la iconografía que asociamos al cabaret berlinés: la cantante sentada en una silla a horcajadas, las jamonas bebiendo cerveza mientras hacen los coros con desgana, el público aullador deseoso de emociones fuertes y pronto al chascarrillo en cuanto el espectáculo no es de su gusto.


“Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt” fue el gran éxito musical de la película, sobre todo en su versión inglesa “Falling in Love Again”.


Del reparto
El lanzamiento de Marlene Dietrich como estrella internacional y su tempestuosa relación con Sternberg han sepultado un tanto al resto del reparto, excepción hecha de Jannings. Éste siguió trabajando durante el nazismo y fue depurado por los aliados al finalizar la Segunda Guerra Mundial, de modo que durante los últimos cinco años de su vida no pudo volver al cine.


Marlene Dietrich realiza unas pruebas de fotografía que a Sternberg le parecen satisfactorias y al finalizar el rodaje se embarcará hacia Estados Unidos con él. Ella, Hans Albers y Rosa Valetti, que interpreta a la mujer del mago Kiepert, se incorporan al rodaje del elenco de la revista Zwei Krawatten.


Rosa Valetti había fundado en 1920 Café Grössenwahn, uno de los focos más importantes del cabaret político y literario. La recesión económica le obligó a cerrar pero pronto retomó su actividad como empresaria del Rampe. En 1928 interpretó a la señora Peachum en el montaje original de La ópera de tres centavos. En 1933 tuvo que exiliarse. Trabajó entonces en Praga y Palestina y Viena. En esta última ciudad falleció en 1937.


Kurt Gerron, que interpreta al mago y al que hemos visto en la carpa como comisario en Einbrecher (Ha salido un ladrón, 1930), también intervino en el estreno de la obra de Brecht y Weill. Con la llegada del partido Nacional Socialista al poder, tuvo que poner tierra por medio. En 1944 fue obligado a dirigir una película sobre el gueto judío de Theresienstadt, en el que estaba internado. Según terminó su cometido fue enviado a Auschwitz y gaseado.


Huszar-Puffy, el propietario de “El Ángel Azul” intentó escapar de la Unión Soviética durante la invasión alemana, fue deportado a Siberia y murió de hambre en un campo de concentración en Kazajstán.


De la vida y milagros de Hans Albers ya les contamos con ocasión de la proyección en la carpa de Grosse Freiheit Nr. 7 (1944).

De versiones y refritos
Sternberg rodó dos versiones de la película, según era costumbre en aquellos años en los que aún no se había perfeccionado el doblaje. Las diferencias entre ambas no son sustanciales pero afectan al ritmo de las interpretaciones.



La película fue revisada en color por la 20th Century Fox en 1959. The Blue Angel debería de haber sido un vehículo para Marilyn Monroe, la estrella del estudio, con Spencer Tracy como profesor Unrat, pero finalmente los papeles principales recayeron en Curd Jürgens y la sueca May Britt. Tanto la crítica como el público consideraron la película prescindible. Hasta el director, Edward Dmytryk escribe en su autobiografía: “Fue una película de la que ninguno tenemos que avergonzarnos, pero la regla de oro sigue diciendo: “nunca rehagas un clásico, ni siquiera uno menor”.

Pueden formarse su propia opinión comparando tráileres:






Der Blaue Engel (El ángel azul, 1930)
Producción: Ufa (AL)
Director: Josef von Sternberg.
Guión: Carl Zuckmayer, Karl Vollmöller y Robert Liebmann. basado en la novela “Professor Unrat” de Heinrich Mann.
Intérpretes: Emil Jannings (el profesor Immanuel Rath), Marlene Dietrich (Lola-Lola), Kurt Gerron (Kiepert, el mago), Rosa Valetti (Guste, la mujer del mago), Hans Albers (Mazeppa, el forzudo), Reinhold Bernt (el payaso), Karl Huszar-Puffy (el propietario de El Ángel Azul), Eduard von Winterstein (el director del colegio), Rolf Müller (Angst), Roland Varno (Lohmann), Carl Balhaus (Ertzum), Robert Klein-Lörk (Goldstaub), Hans Roth, Wilhelm Diegelmann, Gerhard Bienert y los Weintraub Syncopators.
124 min. (la version alemana). Blanco y negro.

2 comentarios:

angeluco10 dijo...

Iba a hacer un comentario sobre Jannings pero al leer los comentarios sobre Kurt Gerron y Karl Huszar-Puffy se me han quitado las ganas.

Ah,otra cosa,¿se publicaron las memorias de Sternberg en España?.

Sr. Feliú dijo...

Se publicaron a finales de los años sesenta en un número doble de la revista "Film Ideal", en concreto en el 224-225. El título elegido por el traductor -Fernando Méndez Leite padre- fue "Cine y realidad". Seguro que encuentra un ejemplar en alguna librería de lance, don angeluco.